728 x 90

Vallejo en Atenas

img

La Escuela de Idiomas Abanico es muy conocida en el ámbito cultural de esta ciudad por su esmerada labor a lo largo de los últimos 17 años, en ella se imparten cursos de español, catalán y portugués. Su directora Leonora Moreleón lleva a cabo un ininterrumpido programa de talleres y conferencias sobre cultura iberoamericana muy interesante. Por ejemplo: tenemos desde hace dos semanas un seminario sobre “El universo cuentístico de Cortázar”, dictado por la filóloga y escritora argentina Marta Silvia Dios Sanz. El 03 de Febrero tuvimos la presentación a todo vapor de Paco Yunque en su versión griega. Este célebre cuento de César Vallejo ha sido traducido por primera vez a la lengua helénica, la tarea se realizó de manera colectiva, en la presentación del libro cada uno de ellos nos contó su experiencia como miembro del Taller de Traducción de dicha  academia. La editorial se llama Ekdósis ton Synadélfon, la edición es pulcra, muy bonita, el responsable del grupo de traducción es el Sr. Nikos Pratsinis, quien dirigió acertadamente la presentación.

No es la primera traducción de una obra de Vallejo a este idioma, “Fabla salvaje” (novela corta, Lima 1923) ha sido igualmente traducida y presentada en Atenas no hace mucho por la editorial Roés. Autores como Borges, García Marqués o Cortázar son “algo” populares, sin embargo aquí los pocos que conocen a César Vallejo lo ubican como poeta, son muy escasos los que han escuchado hablar de su prosa. Luchando contra el anonimato su imagen en Atenas está empezando a surgir más allá de los grupos poéticos, a través de las editoriales e institutos culturales se ha puesto en marcha una incipiente pero segura difusión de su obra. Por eso mismo, tratándose de un sábado por la noche, me llamó gratamente la atención encontrarme con una pequeña sala atiborrada de gente joven interesada en el tema, habían escogido al desconocido Vallejo en lugar de la discoteca. El señor Pratsinis tiene como próximo proyecto la traducción de la novela de Arguedas “Los ríos profundos”, le comenté de las posibles dificultades idiomáticas que en ella va a encontrar debido a los numerosos peruanismos, ya que él y su equipo nos habían expuesto con lujo de detalles las dificultades que tuvieron para interpretar los giros idiomáticos de la prosa vallejiana. Intentar traducir “Los heraldos negros” a este complejo idioma, eso sí que debe de ser una meta suicida - pensé - por eso a nadie se le ha ocurrido hacerlo hasta ahora.

El Embajador Luis Sandoval Dávila expuso brevemente sobre la personalidad del autor, también nos recordó que fue maestro fiscal en una provincia de los Andes, por lo que conocía muy bien la problemática de un humilde escolar como es el caso del joven protagonista de este cuento. Al acabar hubo intervención del público, preguntas sobre el autor, algunas sin posible respuesta pues el mundo críptico de nuestro apreciado poeta no de fácil acceso. El diálogo con la audiencia se centró sobre la lucha de clases, coerción y abuso escolar en Latinoamérica en general, sobre lo que hoy llamamos “bullying” y que siempre existió. Se mencionó la obra “La lengua de las mariposas”, en cuya versión cinematográfica podemos valorar la justa reacción por parte del profesor, al contrario de lo que le sucede a Paco Yunque. También se mencionó a otro autor peruano: Santiago Roncagliolo, cuyas novelas han sido traducidas al griego (Abril Rojo, Atenas 2007 y Pudor, Atenas 2008), pues en su cuento “Mariposas clavadas con alfileres” también se practica bullying.

Muy satisfecha del interés mostrado por un auditorio en su mayoría griego, deseo hacerle llegar mis cálidas felicitaciones a la Escuela de Idiomas Abanico y a su taller de traducción colectiva a cargo del Sr. Nikos Pratsinos, ¡una valiosa labor! Esa noche terminó en gran celebración gracias al ágape ofrecido por uno de los patrocinadores del evento, la Embajada del Perú, que sorprendió el paladar de los helenos con el hasta ahora desconocido sabor del Pisco sour.  

IR A COMENTARIOS

    Comentarios