728 x 90

Los españoles demuestran por qué son los peores a la hora de traducir títulos de películas

img

En algunas ocasiones resulta complicado encontrar alguna película por el tema de la traducción que se hace dle título original, por lo regular en inglés. Quizás España se lleve la medalla de oro a las "peores creaciones" cuando la traducción no coincide para nada con el nombre original. que es lo que pasa comúnmente. 

Mira estos casos para que te puedas dar cuenta de los errores que comenten los españoles a la hora de traducir.  

Tu madre se ha comido a mi perro (Braindead)

La salchicha peleona (Beverly Hills Ninja)

¡Jo, qué noche! (After Hours)

Tú a Londres y yo a California (The Parent Trap)

Soñando, soñando… triunfé patinando (Ice Princess)

Un Canguro Superduro (The Pacifier)

¡Olvídate de mí! (Eternal Sunshine of the Spotless Mind)

A todo gas (The Fast & The Furious)

Jungla de Cristal (Die Hard)

Traedle a casa (The Martian)

Te puede interesar ...

Solo quería sorprender a su esposa.

Posted by on 

A tener en cuenta.

Posted by on 

IR A COMENTARIOS

Comentarios